Bí kíp dịch tiếng Việt sang tiếng Nhật

Hiện nay, sự hợp tác giữa Việt – Nhật ngày một phát triển, vì thế nhu cầu dịch tiếng Việt sang tiếng Nhật cũng ngày một tăng. Hãy cùng tìm hiểu những cách giúp bạn dịch tiếng Việt sang tiếng Nhật thật hay nhé!

dich tieng viet sang tieng nhat 2

Dịch tiếng Việt sang tiếng Nhật cần những điều kiện gì?

Giỏi tiếng Nhật

Bạn cần tích lũy cho bản thân vốn từ vựng và ngữ pháp phong phú, đồng thời hiểu rõ cách sử dụng và ngữ cảnh sử dụng của chúng. Để làm được điều này, bạn cần có trình độ tiếng Nhật cao, đồng thời nên thường xuyên đọc nhiều tài liệu tiếng Nhật như các bài báo, sách chuyên ngành,… và học hỏi cách diễn đạt trong những tài liệu ấy.

Để nâng cao trình độ tiếng Nhật của bản thân, bạn có thể tham khảo các khóa học ở đây

>>>giao tiếp tiếng Nhật N4

Giỏi tiếng Việt

Mặc dù là người Việt nhưng không phải ai cũng hiểu rõ về tiếng mẹ đẻ của mình. Đa phần mọi người đều sử dụng từ vựng, mẫu câu trong tiếng Việt theo cảm tính, thói quen mà chưa thật sự hiểu rõ tường tận về nó. Do đó, để có thể dịch tiếng Việt sang tiếng Nhật thật tốt, bạn cũng cần có kiến thức tiếng Việt thật vững vàng.

Có kiến thức chuyên ngành

Mỗi một chuyên ngành đều có quy chuẩn khác nhau, ví dụ như: tiếng Nhật kỹ thuật sẽ khác tiếng Nhật kế toán, tiếng Nhật khách sạn, chúng sẽ khác nhau từ từ vựng cho tới văn phong thể hiện trong văn bản. Cụ thể, tiếng Nhật kế toán và kỹ thuật thường khô cứng và độ chính xác yêu cầu cực kỳ cao, trong khi tiếng Nhật khách sạn sử dụng từ ngữ mềm mại và thu hút hơn.

Ví dụ: trong tiếng Nhật công nghệ thông tin có những từ như ストレージ (空き有り/空きなし) là “bộ nhớ thiết bị còn trống/ đã đầy”,  Wi-Fi 接続時のみダウンロード  là “chỉ tải xuống khi có wifi”,…

Do đó, nếu không nắm được kiến thức chuyên ngành ở lĩnh vực mà bạn sẽ tiến hành dịch thì bạn sẽ dễ “lạc đường” khi dịch và không thể có bản dịch chuẩn như ý muốn.

4 quy tắc "chuẩn bài" thuê cộng tác viên dịch thuật

Dịch tiếng Việt sang tiếng Nhật cần đảm bảo những yếu tố nào?

Không làm thay đổi nghĩa của câu

Truyền tải đúng ý nghĩa của câu là điều căn bản trong dịch thuật. Vì vậy, khi dịch tiếng Việt sang tiếng Nhật, bạn không nên quá chú ý đến từng từ ngữ. Vì nếu dịch quá sát theo từng từ trong câu sẽ khiến cho văn bản trở nên lủng củng và thậm chí không có nghĩa. Do vậy, bạn nên nắm chắc ý chính của câu trước, sau đó tìm từ và mẫu câu phù hợp để ghép lại thành câu hoàn chỉnh.

Diễn đạt thuần Nhật

Diễn đạt thuần Nhật có thể hiểu là cách diễn đạt tiếng Nhật tự nhiên giống với người bản xứ.

Trên thực tế, có nhiều trường hợp dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nhật nhưng lại có cách diễn đạt rất thuần Việt, khiến cho người Nhật khi đọc cảm thấy rất khó hiểu. Do đó, bạn cần lưu ý kỹ điểm này trong bản dịch của mình.

>>>sách giao tiếp tiếng Nhật

Các bước dịch tiếng Việt sang tiếng Nhật

Bước 1: Phân tích văn bản gốc và lập chiến lược dịch

Ở bước này, bạn sẽ tiếp cận với văn bản từ tổng quát cho đến chi tiết.

Tổng quát

Đầu tiên, bạn đọc sơ qua toàn bộ văn bản rồi xác định phong cách ngôn ngữ của văn bản, thể loại văn bản, văn phong, đối tượng độc giả, từ đó định hướng cách dịch cho phù hợp.

Ví dụ: Khi dịch một bản hợp đồng, bạn phải xác định được đây là loại văn bản hành chính, văn phong trang trọng, đối tượng đọc của bạn là sếp, đối tác. Từ đó bạn sẽ xác định được trong bản dịch nên sử dụng ngôn từ ngắn gọn, cách diễn đạt rõ ràng để tránh gây hiểu lầm về các điều khoản hợp đồng. Ngoài ra, câu văn bạn dùng cũng phải trang trọng và phù hợp với môi trường kinh doanh.

Kế đó, bạn cần xác định 5W1H, tức là when (khi nào), where (ở đâu), who (ai), what (cái gì), why (tại sao), how (làm thế nào). Đây là nguyên tắc cơ bản để xác định nội dung chính của văn bản, giúp bạn tạo được cái sườn cho bản dịch, xác định được cái gì cần dịch trước, cái gì có thể bổ sung vào sau. Cách làm này có thể thực hiện trên toàn bộ văn bản hoặc từng đoạn trong văn bản.

Chi tiết

Bạn cần nhận diện và tập trung vào những yếu tố như: chỉ thị từ, liên từ, từ chỉ tần suất, lượng từ,… Đây là những yếu tố quan trọng, khi dịch cần sự chính xác cao. Vì vậy, bạn cần xác định rõ ngay từ đầu để tránh bị dịch sai.

Ví dụ: Liên từ thường dùng để thể hiện mối quan hệ giữa các câu trong một đoạn. Chẳng hạn như “tuy- nhưng” chỉ mối quan hệ đối lập, “vì-nên” chỉ quan hệ nguyên nhân- kết quả, “ngoài ra” chỉ quan hệ bổ sung,… Nếu bạn nhận diện sai những quan hệ này, tính logic giữa các câu sẽ thay đổi và bản dịch sẽ sai lệch hoàn toàn so với bản gốc.

Hoặc là, chỉ thị từ (này, đây, đó, ấy,…) thường dùng để thay thế cho một cụm từ đã được nhắc đến ở câu trước để tránh cho câu bị lặp từ. Nếu bạn xác định sai từ gốc mà từ chỉ thị thay thế, bản dịch cũng sẽ sai theo. 

Bước 2: Tra cứu

Ở bước này, bạn sẽ tìm và tra cứu những cụm từ chuyên ngành hay những cụm từ mà bạn cảm thấy khó dịch tiếng Việt sang tiếng Nhật.

Thông thường, bạn sẽ có hai nguồn để tra cứu, đó là từ điển và google. Từ điển thì đã quá quen thuộc với người học tiếng Nhật, còn google là một thư viện khổng lồ sẽ giúp bạn dễ dàng tra cứu mọi thứ mà bạn chưa hiểu rõ.

Ví dụ:

Tay của em bé người Việt nói là “bàn tay búp măng”. Trong khi đó, người Nhật lại ví là “bàn tay hình lá đỏ” 「紅葉の手」「その赤ちゃんの手は紅葉のようだ」(Bàn tay của em bé đó trông như chiếc lá đỏ).

Trong tiếng Việt khi muốn nói nhà nhỏ chúng ta dùng cách nói “bé bằng lỗ mũi” trong khi đó người Nhật  lại nói “hẹp như trán mèo” 「猫の額のようにせまい」.

Hoặc trong tiếng Việt có câu tục ngữ “đàn khảy tai trâu”, nhưng sang tiếng Nhật lại là 「豚に真珠」(cho con heo chuỗi ngọc).

Bước 3: Dịch

Đây là bước mà bạn chính thức bắt tay vào dịch tiếng Việt sang tiếng Nhật từng câu từng đoạn trong văn bản. Quy trình này nhanh hay chậm, dễ dàng hay gian nan là tùy thuộc vào khả năng của mỗi người.

Ở bước này, bạn có thể cân nhắc nhiều phương án dịch cho phù hợp với mạch văn cũng như cách diễn đạt của tiếng Nhật, chẳng hạn như: tách câu, nối câu, dịch ngược lên, dịch xuôi xuống,…

Nếu gặp khó khăn trong quá trình dịch, bạn cũng có thể tìm đến những công cụ hỗ trợ như: Google Translate, Qtranslate, Babylon, Inapp Translator, Quick Translator…vv. Thành thạo những công cụ hỗ trợ dịch thuật cũng là 1 trong những cách giúp bạn dịch tiếng Việt sang tiếng Nhật tốt hơn.

Bước 4: Biên tập

Sau khi đã dịch tiếng Việt sang tiếng Nhật toàn bộ văn bản, bạn cần phải đọc lại thật kỹ để kiểm tra lỗi chính tả, cũng như điều chỉnh cách diễn đạt sao cho giống tiếng Nhật tự nhiên nhất có thể.

Hình ảnh Vẽ Tay Vẽ Tranh Minh Họa Viết Bài Tập Về Nhà Làm Bài Tập Về Nhà, Viết Clipart, Vẽ Tay, Họa Sĩ Minh Họa miễn phí tải tập tin PNG

Bài dịch mẫu

Mời bạn thử tham khảo một bản dịch tiếng Việt sang tiếng Nhật này nhé!

Văn bản gốc:

Ngày 3 tháng 12, tại siêu thị AEON Mall Long Biên Hà Nội, Công sứ Okabe đã đại diện đại sứ quán tham dự sự kiện họp báo mở bán quả quýt Unshu Nhật Bản được tổ chức bởi JETRO Hà Nội.

Trải qua quá trình gần 4 năm đàm phán giữa hai cơ quan kiểm dịch của hai nước, ngày 1 tháng 10 năm 2021, quýt Unshu Nhật Bản đã được mở cửa cho phép nhập khẩu vào Việt Nam. Mùa quýt năm nay, khoảng 2 tấn quýt của tỉnh Wakayama đáp ứng được các điều kiện kiểm dịch đã được nhất trí giữa hai nước và được xuất sang Việt Nam.

Sự kiện họp báo cũng là thời điểm bắt đầu mở bán quýt tại siêu thị AEON Mall. Hy vọng rằng mùa quýt sang năm sẽ có thêm quýt của các tỉnh khác cũng sẽ đáp ứng được điều kiện kiểm dịch để có thể được xuất sang Việt Nam.

Quýt Unshu Nhật Bản có vị ngọt, ngon, đã được xuất khẩu sang Hồng Kông, Đài Loan, Singapore…và rất được ưa chuộng tại các nước này bởi có chất lượng cao và an toàn thực phẩm. Hy vọng rằng người tiêu dùng Việt Nam cũng sẽ yêu thích và thưởng thức hương vị quýt Unshu Nhật Bản.

Bản dịch:

12月3日、ハノイ市内のイオンモールロンビエン店において、日本産うんしゅうみかんの販売開始記念イベント(主催:JETROハノイ事務所)が開催され、大使館から岡部公使が出席しました。

日本産うんしゅうみかんは、日越両国の検疫当局による約4年半にわたる協議の結果、今年10月1日、ベトナムへの輸出が解禁されました。本年は、日越両国が合意した検疫条件を満たした和歌山県産のうんしゅうみかん約2トンがベトナムに輸出され、本イベントを契機にイオンモールでの販売が開始されました。来年以降、検疫条件を満たした他県の産地からの輸出も期待されます。

日本産うんしゅうみかんはこれまでに香港、台湾、シンガポール等に輸出され、甘くて美味しい、高品質で安全・安心と大変な好評を博しています。ベトナムの皆様にもぜひ、日本産うんしゅうみかんの味わいを楽しんでいただければ幸いです。

Dịch tên tiếng Việt sang tiếng Nhật

Trong tiếng Nhật, Katakana thường được sử dụng để phiên âm tên của người nước ngoài. Tùy thuộc vào cách đọc và cách nghĩ của mỗi người mà cách chuyển đổi tên tiếng Việt sang tiếng Nhật sẽ khác nhau. Hầu hết các thực tập sinh, du học sinh tại Nhật Bản thường dùng Katakana khi dịch tên của mình sang tiếng Nhật.

Ví dụ: Tên Khánh có thể chuyển thành “カィン” hoặc “カン”tùy vào cách đọc của mỗi bạn.

Bạn có thể dùng web này để dễ dàng trong việc chuyển đổi tên nhé! https://jdict.net/kana

Trên đây là những chia sẻ về cách dịch tiếng Việt sang tiếng Nhật. Hi vọng những thông tin này sẽ hữu ích và giúp các bạn có được những bản dịch thật hay nhé!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Chat zalo
Chat Facebook